おまえはもう・・・・・北斗の拳で英語 [MOT]
今日、子供の誕生日プレゼントに絵本を買ったのですが、その時本屋で運命的な本と出合いました。
それは・・・・・
北斗の拳で英語が身につく・・・・。
もちろん、
「おまえはもう死んでいる」
を英訳できるようになるだけではありません。
いままで習った文法をおさらいできそうな構成になっていたり・・・・
ファンが気になるあの名セリフがしっかり英語になっていたり・・・・
私は立ち読みしたときに、真っ先に探した名セリフは・・・・聖帝サウザーの
「帝王は引かぬ、媚びぬ、省みぬ」
ですね。英訳は・・・本を買ってのお楽しみということで・・・・・。
英会話やTOEIC対策本の中に、ケンシロウを見つけたときは誰かが漫画をいたずらで置いて帰ったのかと思ったのですが・・・・まさか、北斗の拳で英語を学ぶ時代が来たとは・・・・嬉しいですね。
それにしても、不況下で資格をとろう・英語を勉強しようとする人が多い私達の世代の心を鷲掴みなこの商品企画・・・・なかなかですね。
出来ることなら、北斗の拳で弁理士の勉強ができると嬉しいのですが・・・・・。
↑この記事が面白かった、ためになった等で応援していただける方は
ぜひ上記の「人気ブログに投票」をクリックしてください。
2009-05-05 00:10
nice!(2)
コメント(3)
トラックバック(0)
「ひでぶ」「ぱぴぷぺぼー」はどう訳するのだろう。
by 陸奥守 (2009-05-05 13:42)
何でもかんでも英語に訳しちゃう時代だね。。
でも、「身の丈を知る」とか「阿吽の呼吸」とか日本の文化に根付いた独特の言葉は・・・・訳せないよな。。
翻訳できない or しにくいものが、その国の文化なんだろうね、maybe。
(by ケロロン)
by NO NAME (2009-05-05 23:47)
陸奥守さん、コメントありがとう。
・・・・ひでぶ・・・・英語でどう表現するのだろう・・・・。
次に本屋に行ったら確認してみます。
ケロロンさん、お久しぶりです。
翻訳できないorしにくいものが文化・・・すてきな視点ですね。他の国に無い部分がその国の文化なのなkもしれませんね。
北斗の拳のネタからちょっと素敵な視点をいただき感謝です!
by タラバ之助 (2009-05-07 23:55)